Localization is to adapt a  product or service to another particular language, culture and desired local  “look-and-feel.”

Localization is also known as “l10n” in short, where 10 is the number of  letters between ‘l’ and ‘n’.

Localization is often deemed only as a synonym for translation. But in reality, it is a far more complex issue. In addition to language translation, it can entail customization related to:

  • Numeric, date and time formats
  • Use of currency
  • Keyboard usage
  • Collation and sorting
  • Symbols, icons and colors
  • Text and graphics containing references to objects, actions or ideas which,  in a given culture, may be subject to misinterpretation or viewed as  insensitive.
  • Varying legal requirements
  • and many more things.

Localization could even necessitate a comprehensive rethinking of logic, visual design, or presentation if the way of doing business or the accepted paradigm for learning in a given locale differs substantially from the originating culture. It’s a way, a strategy of  marketing the product to  the target audience of the country.